手伸的太長?字幕組法律責任問題探討
作者:熊武政 2021-02-092021年2月3日,上海警方通過其微博發(fā)布消息稱,“人人影視字幕組”因盜版視頻被查,抓獲犯罪嫌疑人14名,涉案金額1600余萬元。隨即,“人人影視因盜版視頻被查”迅速成為網(wǎng)絡(luò)熱門話題,最近幾天以來一直甚囂塵上,大量網(wǎng)友參與其中,表達對人人影視字幕組的同情。
但人人影視字幕組是否單純因為翻譯并提供字幕的行為被刑事立案調(diào)查呢?筆者結(jié)合過往的從業(yè)經(jīng)歷、相關(guān)事實的梳理及我國現(xiàn)行的法律法規(guī),嘗試對字幕組涉及的法律問題進行探討,也希望能進一步厘清公眾對該事件的認知。
一、字幕組是怎么回事? 我國現(xiàn)行的影視劇進口,不論最后的播出平臺是電視、院線還是互聯(lián)網(wǎng),均實現(xiàn)嚴格的行政許可審批制度[1]。而在就這些影視劇進口報批的過程中,均需要引進人在影視劇中配備中文字幕或者中文配音,并將之作為報批材料一同報審。通過正式渠道引進的進口影視劇,一般系向影視劇的合法權(quán)利人采購,采購合同中會包括引進后配備中文翻譯字幕或中文配音的合同約定,引進報批的過程中引進人即會通過內(nèi)部或者外包的中文翻譯或配音團隊,進行中文字幕翻譯或者中文配音。 但實際的情況是,大量互聯(lián)網(wǎng)上私下傳播的影視劇并非通過前述正常渠道引進,即這種影視劇沒有專門的中文字幕翻譯或者中文配音,導致大多數(shù)人無法正常觀看。在此背景下,字幕組應(yīng)運而生。字幕組在早期甚至包括現(xiàn)在,形式上往往可能是幾個互不相識的網(wǎng)友通過網(wǎng)絡(luò)交流的形式互相分工合作來完成翻譯工作。 這些翻譯的字幕往往采用SRT等的文件格式進行制作[2],形成SRT等作為后綴名的獨立文件,互聯(lián)網(wǎng)上有專門下載該等字幕文本文件的論壇和網(wǎng)站。而市面上常見的視頻播放器往往又集成了讀取這些字幕文件的功能,即如果你有一部現(xiàn)成的影視劇但沒有中文字幕,你到網(wǎng)絡(luò)上下載相應(yīng)的字幕文件到本地電腦硬盤,在播放的過程中使用播放器讀取字幕文件,即可以實現(xiàn)中文字幕同步的效果[3]。當然,也有大量的影視劇本身就已經(jīng)集成了該等字幕文件,或者播放器本身就集成了抓取對應(yīng)字幕的功能,用戶即不需要再下載單獨的字幕文件。 二、單純的字幕制作侵權(quán)嗎? 就影視劇這種著作權(quán)作品形式而言,其是由多元創(chuàng)作要素組成的作品,演員之間的語言對白和影視劇旁白無疑是影視劇作品的重要組成部分,也是影視劇著作權(quán)的重要內(nèi)容。從事實的層面而言,字幕組從事的工作系將影視劇中的語言對白和影視劇旁白翻譯成中文。 根據(jù)《著作權(quán)法》第十條的規(guī)定,著作權(quán)的權(quán)能包含翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。同時,該條還規(guī)定,他人如需對著作權(quán)人的作品進行翻譯,必須取得著作權(quán)人的同意并支付報酬。 結(jié)合上述字幕組的情況,我們會發(fā)現(xiàn),字幕組對于影視劇作品中的語言對白和旁白的翻譯,是一種明顯的翻譯權(quán)行使行為。但字幕組是否需要就此承擔民事侵權(quán)責任甚至會構(gòu)成犯罪呢? 根據(jù)《著作權(quán)法》第二十四條的規(guī)定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權(quán)人的合法權(quán)益。那么,字幕組翻譯行為是否符合為“個人學習、研究或者欣賞”的著作權(quán)權(quán)利限制情形呢? 筆者認為,字幕組如果僅僅只是自己個人翻譯使用,不發(fā)布到互聯(lián)網(wǎng)進行傳播,可以滿足《著作權(quán)法》第二十四條的著作權(quán)權(quán)利限制情形。但如果字幕組翻譯完成后將字幕成果分享到公共空間進行傳播,則存在無法完全適用《著作權(quán)法》第二十四條進行抗辯的可能性。 另外,根據(jù)《刑法》第二百一十七條的規(guī)定,侵犯著作權(quán)罪必須是“以營利為目的”,如果字幕組完全是基于互聯(lián)網(wǎng)分享的精神進行翻譯供網(wǎng)友免費使用,沒有獲得經(jīng)濟利益,則無法構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪。 同時,我們還需要注意的是,從便于影視劇作品傳播、擴大影視劇作品傳播范圍的角度考慮,影視劇作品權(quán)利人一般而言,是希望字幕組對影視劇作品中的語言對白和旁白進行翻譯的,這樣更利于影視劇作品的傳播。在這一點上,影視劇作品的權(quán)利人和字幕組沒有實質(zhì)性的利益沖突,影視劇作品的權(quán)利人也沒有現(xiàn)實的利益驅(qū)動去對字幕組發(fā)起維權(quán)行動。況且,現(xiàn)實中大量的字幕組成員并沒有因此獲得任何現(xiàn)實經(jīng)濟利益,往往為網(wǎng)友所述的為“愛”翻譯。 也正因為如此,筆者在Icourt Alpha系統(tǒng)上使用字幕相關(guān)的各種組合關(guān)鍵詞進行檢索,沒有發(fā)現(xiàn)任何僅僅因為進行字幕翻譯工作而被判令承擔民事或刑事責任的過往案例[4],可見單純的字幕翻譯工作被判令承擔民事或者刑事責任的現(xiàn)實可能性微乎其微。 三、手伸得太長? 那為何“人人影視字幕組”會被刑事立案呢?因為案件尚未完全公開,我們不能做出沒有任何事實依據(jù)的推測。但從上海警方2021年2月3日在新浪微博上發(fā)布的如下公告:“人人影視字幕組”將影片上傳至APP服務(wù)器向公眾傳播,通過收取會員費、廣告費和出售刻錄侵權(quán)作品移動硬盤等手段非法牟利,涉及影視劇20000余部(集),注冊會員800余萬,涉案金額1600余萬元。我們至少可以捕捉到如下的信息: 1、“人人影視字幕組”不僅僅只是進行字幕的制作,而是直接搭建服務(wù)器通過APP等應(yīng)用軟件及端口直接向公眾提供并傳播影視劇內(nèi)容; 2、“人人影視字幕組”直接銷售刻錄有海量影視劇的移動硬盤,直接向公眾提供并傳播影視劇的復(fù)制拷貝件; 3、“人人影視字幕組”通過傳播影視劇向用戶收取會員費,并發(fā)布廣告收取廣告費,獲得了巨額經(jīng)濟利益。 通過上海警方的公告,我們可以發(fā)現(xiàn),“人人影視字幕組”所從事的行為,已經(jīng)和傳統(tǒng)認知意義上我們所理解的字幕翻譯工作相去甚遠,完全系傳統(tǒng)意義上的著作權(quán)侵權(quán)行為,甚至可以說和字幕翻譯沒有任何關(guān)系,“字幕組”已僅僅只是它的一個為公眾所知的標簽而已。 如果上海警方的公告內(nèi)容有充分的證據(jù)支撐,則“人人影視字幕組”明顯手伸得太長,嚴重侵害了影視劇權(quán)利人的利益,存在構(gòu)成《刑法》第二百一十七條侵犯著作權(quán)罪的可能性。 筆者在Icourt Alpha系統(tǒng)檢索字幕相關(guān)的判例過程中發(fā)現(xiàn),北京海淀法院2014年5月15日作出(2014)海刑初字第526號《刑事判決書》[5]。在該案中,被告周某等人也存在制作和添加字幕的行為,但公訴機關(guān)指控的犯罪行為僅包含如下兩個方面:(1)伙同他人將大量電影、電視、音樂等作品以種子的形式上傳至其公司的論壇上,供2.6萬余注冊會員下載;(2)2012年5月至2013年4月間,被告人寇某雇傭被告人崔某等人,未經(jīng)著作權(quán)人許可,復(fù)制其電影至4000余份硬盤中,并通過淘寶網(wǎng)店予以銷售。 該案和“人人影視字幕組”初步披露的案情有很大的相似性,但最終法院系以被告人未經(jīng)著作權(quán)人許可復(fù)制傳播他人作品而判定侵犯著作權(quán)罪成立,并未對字幕翻譯和制作的行為進行認定。 四、最后結(jié)論 基于上述分析我們可以發(fā)現(xiàn),基于傳統(tǒng)互聯(lián)網(wǎng)分享精神的單純字幕翻譯行為并不會直接構(gòu)成刑事犯罪,構(gòu)成民事侵權(quán)的可能性也微乎其微。但如果突破單純的字幕翻譯,淪入傳統(tǒng)著作權(quán)侵權(quán)行為的泥沼,則不僅涉及民事侵權(quán),還存在構(gòu)成刑事犯罪的可能性。 腳注: [1]詳見國家廣電總局《境外電視節(jié)目引進、播出管理規(guī)定》、《互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)管理規(guī)定》、《關(guān)于加強引進劇規(guī)劃工作的通知》、《廣電總局關(guān)于進一步加強和改進境外影視劇引進和播出管理的通知》、《關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)傳播影視劇管理的通知》、《關(guān)于進一步落實網(wǎng)上境外影視劇管理有關(guān)規(guī)定的通知》等。 [2]關(guān)于SRT格式文件請參與: https://baike.baidu.com/item/SRT/3054?fr=aladdin [3]實際使用中,如果字幕組翻譯依據(jù)的影視劇版本和用戶本地觀看的影視劇版本系不同版本,差異很大(比如時間等),會有字幕延遲或者提前的不同步不匹配的情況出現(xiàn)。 [4] 上海警方關(guān)于“人人影視字幕組”的公告詳見新浪微博鏈接: https://m.weibo.cn/2493592183/4600512601660181 [5]北京海淀法院該判決已生效,被告人均被判處1至5年不等的有期徒刑。






